That's still your interpretation of what the Greek text could mean, sorry.
I know the literal source text says doing thus/so/in this way. The NET Bible is not an extreme literal, word-for-word translation (but not freely paraphrasing either); it replaces ancient language idioms with modern-day expressions to get more fluent contemporary language and increase comprehensibility. In this case "finds at work" was chosen precisely to clarify the somewhat bland literal rendering, revealing the translators' interpretation.
As you say the application of doing so or doing the work are interpretations of the translators. I question your refernce to a literal translation of a language as extreme. I would have thought those seeking as accurate an rendition of Jesus' words would welcome a literal rendering and try to accomodate it in their translation, even if it might sound bland or not quite right to the 'educated' ear.
Was Peter, for instance, --the very one who asked 'Lord, are you telling this parable for us or for everyone?' (Lk 12:41)-- "appointed" to "serve food"?
(Jn 21:15-17 NET)
Then when they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these do?†He replied, “Yes, Lord, you know I love you...
I'm not saying this to discourage you in any way from examining Scripture like you are doing and digging for the deeper meaning, irrespective of what standard translations or traditional explanations say. That's the right spirit! But ultimately very few interpretations will stand the test, it's tough...
[color=#0000FF](Lk 12:47-48 NET; compare with Mt 25:29; Lk 19:26; James 3:1)
That servant who knew his master’s will but did not get ready or do what his master asked will receive a severe beating. 48 But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
I think you missed my point, I said Jesus had commissioned no one at the time he spoke those words at Matt 24 and Lu 12, and Matthew appropriatly used the aorist structure and Luke the future, because this apppointment had to do with the FDS at kairo/a point of time at his coming, which was still future.
His conversation with Peter and John at John 21, which you quote above occurred after Jesus was raised, and is a seperate setting; contextually at John 21 he is giving Peter a set down and something else to think about other than his rivalry with John.
Love c.i.
Hi Coccus,
Literal translations and interlinears are extremely valuable tools to seperate what's really in the original text from "semantic sugar" added in the translation process. But: text structure and connection, grammatical structure, and language idioms should be taken in account to get the sense, the full richness of the thoughts behind the words.
If you analyse the grammatical structure of Mt 24:45 (drawing a syntax tree diagram may help), you'll see that <en kairÅ> is an adverbial clause belonging to <the nourishment> given, and not belonging to <sets, places over, appoints>.
en kairÅ is an idiom for: in proper time, in (due) season.
In the illustration, the slaves are nourished in proper time, that is: repeatedly, daily and timely.
Something to think about: if the appointment takes place at one single point in time in the far future, then why was the aorist used and not a simple future tense? Is the responsibility over "catering services" different from that over all belongings/possessions/goods of the master? When does a slave fully proves to earn the predicate trustworthy, at the time of his initial appointment or after having served for a considerable period of time?
By the way, it's also clear from the syntax that the trustworthy and sensible slave (hopefully remaining so until the end) is not appointed over his fellow slaves -- as several bible translations are giving the false impression -- but is set over a task, entrusted with responsibility and care essential for the proper functioning of the house arrangement, serving his fellow slaves and not ruling over them (Compare: Lk 22:25-27; Mr 9:35).
The passage in Jn 21 is a different setting, a similar message and the same lesson IMHO, in my effort to harmonize scriptures.
Well, it seems we'll have to agree to disagree on these points. I'm not so easily persuaded :)