Paradise Cafe Discussions - A Place For Bible Research And Christian Encouragement

Full Version: American English - don't ya just love it...
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Hey folks.

I read this light-hearted article in the Mail today. I do find the difference between american English and English-English interesting.

My personal worst is "Write someone" instead of "Write to someone."

Oh, and pants. Pants are the things you wear under your trousers, not your trousers. And a sports centre is not a sports center.

My children watch a programme (note the amme there) that's dubbed from American English into British English, we like watching for lip-synch differences where they've changed "Soccer" into "football," "diaper" into "nappy" "Oh brother" into "Oh boy" etc. Since there are a lot of songs some of the rhymes don't work because words like "Vase" and "route" are pronounced differently.

I find the whole subject fascinating. My daughter is reading a set of American novels at the moment and I just change the words as I come to them. "Sneaker" to "trainer," "dove" to "dived," "basement" to "cellar" etc.

here's the article anyway, love you all folks. :cheer::cheer::cheer:

(cheerleaders - now there's an american thing....)

"Mark Easton is the BBC home affairs editor. He spent some of his childhood in Winchester, apparently, not Wisconsin. And his job seems unlikely to offer extensive travel opportunities to the United States.

Yet the other night he referred to ‘specialty shops’ (note the missing i) on the Ten O’Clock News. The rest of his report must have been drowned out by the screaming and spluttering of thousands of Mail on Sunday readers, who share my horror at the way British English is being overwhelmed by a tidal wave of mindless Americanisms.

My article in last week’s Review (Say No To The Get-Go) brought forth a huge response, almost all of it supportive. Most gratifyingly, very few of the emails began: ‘Hi Matthew.’

I believe language thrives on give and take, but with the United States it is all take. Americans rarely hear any of our words, let alone adopt them.

But we are so overwhelmed by everything American that the British have lost their grasp on the difference between our form of English and theirs. This is the reality of cultural imperialism.

Easton was not even speaking good American. ‘Specialty stores’ would be far more normal in the United States.

‘Speciality’ (with the i) is a lovely word, full of rolling syllables. His version is the kind of usage that comes out of the mid-Atlantic and needs to be dropped back there, from a great height.

And there is a great deal of other useless baggage that needs to be dumped along with it. You offered hundreds more examples.

Top of the long hate-list was probably ‘Can I get a coffee?’ (and these days it probably would be an overpriced, overmarketed American coffee rather than a nice cup of tea).

‘Can I get a coffee?’ was top of the hate list

The answer, says Louisa C., is no ‘. . . unless you are planning to clamber over the counter and start fiddling with the steam spouts’.

It was closely followed by ‘I’m good’ as opposed to ‘I’m very well, thank you’. This phrase is even more infuriating when used as an alternative to ‘No, thanks’, in declining a second helping.

‘I just want to yell, “NO, you are NOT good – you might be really, really BAD,” ’ wailed Patsy Holden.

Other leading hates include ‘snuck’ as the past tense of ‘sneak’ and ‘dove’ as the past tense of ‘dive’; driver’s license instead of driving licence; overly rather than over; autopsy for post-mortem; burglarized instead of burgled; filling out forms instead of filling them in; fries for chips; chips for crisps; and food to go as opposed to take away.

There is also period instead of full stop; and of course ‘Hi, guys’, guys in this case being of either sex. These last two usages are associated with Tony Blair, which seems to redouble the irritation factor.

Not everyone suffers in silence. Martin Levin of London E4, says he keeps emailing Radio 2 to remind them there is no k in ‘schedule’, as does Keith Rodgerson, whose verbal enemies list is so long he can’t have time for much else other than letters of complaint.


Let battle commence: A war of words has been declared between the British form of the English language and Americanisms

It includes airplane for aeroplane, pharmacist for chemist, advisory for warning, and calling McDonalds a restaurant, which is a related but subtly different complaint.

The land is also full of ‘gotten’ haters – understandable because it is an extremely ugly word. This is a complex area, though, in that it was formerly used in Scotland and can be found in the works of Sir Walter Scott.

However, it was described as ‘archaic and affected’ in 1926, so has no business making a comeback.

And there is widespread loathing of the verbalisation of nouns: incentivizing and all that rot. David Barton of Kent says he used to work for an American company that decided to ‘sunset’ a department.

In sport, Bob Carr winces when his team suffer an American ‘loss’ far more than when they go down to an English defeat.

Wayne Bryant says that, if he were still playing competitive sport and was told ‘you’re ON the team ON the weekend’, he would refuse to turn up. Gordon Spalding adds ‘Can we touch base?’ to the collection of ludicrous baseball metaphors.

There is a simple answer to this. There should be a blanket ban on references to baseball in British conversation unless the perpetrator can explain the infield fly rule, which makes the lbw law look a doddle.

There is a more general solution: a growing understanding that Britain has a language of its own.

It may or may not be better than American, but it’s different and it’s ours, part of what makes us distinctive. People do care. It’s time for those with some responsibility for the language to start caring, too."
Can I have a coffee?

Reminds me of the time when I was a young man who had been in Canada for less than a week.

I was having dinner at my uncles house.

My cousin who I had just met said: "do you want to pass the salt".

I don't think he ever realized that I had no idea why he would ask such a question.


abe
Add in colloquialisms from New Zealand and Australia and it really gets interesting! :thumbsup::D:D
TALLY-HO sis ISH::giverose:

That was very interesting and funny and now i want fish and chips for breakfast:eat:

Looking forward to speaking the one pure language Jah and Jesus have prepared for all who love them!!!

Onward and Upward Everybody:cheer::cheer::cheer: HIP HIP HOORAY/HURRAH:D

Much Christian Love and Prayers to you, your family and ALL:grouphug::heartbeat:
sis
pharmacist for chemist?

In Canada they keep it simple and just say; "drug store".

A British person would immediately imagine a place where a person could obtain illegal narcotics.

In Canada a pharmacist is the person who works in the drug store.

A chemist is a person who does chemistry.

In Britain, "shop" is a noun, a building you can go to where merchandise is sold.

In Canada "shop" is an activity. Something that happens when you go to a store where merchandise is sold.


abe
I think it's pharmacy rather than pharmacist, because the person that works in a chemist is definately a pharmacist.

We use "shop" as a verb too, as in "shop til you drop" but we don't use the word "store" except as a verb, to store something.:huh:

My old art teacher used to take exception to using the word "can" instead of "may."

"Can I go to the toilet?"

He used to say, "I don't know, can you. You may indeed go to the toilet."

Pedantic plonker.:confused:

Am I right in thinking that a "bathroom" across the pond is in fact the toilet or the WC (or the bog or the loo) rather than the room in which you have a bath or shower? And what's a "restroom?":huh:


I think pancakes and flapacks have different meanings too.

Hubby takes exception to portmanteu (sp?) words such as "gianormous." He'll shout that at the telly "it's not a word!!!"

ablebodiedman Wrote:
pharmacist for chemist?

In Canada they keep it simple and just say; "drug store".

A British person would immediately imagine a place where a person could obtain illegal narcotics.

In Canada a pharmacist is the person who works in the drug store.

A chemist is a person who does chemistry.

In Britain, "shop" is a noun, a building you can go to where merchandise is sold.

In Canada "shop" is an activity. Something that happens when you go to a store where merchandise is sold.


abe

Well, yesterday, it was pissing down! Havent seen it do that for ages! :thumbsup:
yes, we use that one, but it's considered a wee bit crude. like telling someone to "p*ss off." or as a euphemism for going to the toilet....



digital_punk Wrote:
Well, yesterday, it was pissing down! Havent seen it do that for ages! :thumbsup:

Malkah Wrote:
I think it's pharmacy rather than pharmacist, because the person that works in a chemist is definitely a pharmacist.


Malkah,

"the person that works in a chemist is definitely a pharmacist"

A chemist is considered a person who has chosen chemistry as his career.

Therefore in Canada "the person that works in a chemist" could be reconciled as a doctor performing surgery on a person who is a chemist.

In Canada "store" is also used as a verb such as store up something however, it is also used to describe the the result of storing something up as a "store'.

A squirrel stores up nuts for the winter.

The nuts he has stored up is the squirrel's store.

If you wanted to buy some of his nuts you would need to go to his store.

Where you could shop for his nuts.

Thats the best analogy I can think of to help a British person understand how a North American mind makes the differentiation between the word "store" and "shop".


abe

ablebodiedman Wrote:

Malkah Wrote:
I think it's pharmacy rather than pharmacist, because the person that works in a chemist is definitely a pharmacist.


Malkah,

"the person that works in a chemist is definitely a pharmacist"

A chemist is considered a person who has chosen chemistry as his career.

Therefore in Canada "the person that works in a chemist" could be reconciled as a doctor performing surgery on a person who is a chemist.


abe


:D:D:D:D:D

isn't it funny how we can use the same words but mean different things?

Am I right in thinking the word "professor" has a wider usage than in britain. I get called "professor" by some of our American students but I'm only a lecturer. You have to be an senior academic in Britain to be a professor.

Malkah Wrote:
Am I right in thinking that a "bathroom" across the pond is in fact the toilet or the WC (or the bog or the loo) rather than the room in which you have a bath or shower? And what's a "restroom?":huh:

I think pancakes and flapjacks have different meanings too.


Yeah, I know it's kinda stupid but we do use the word "bathroom" for any room that contains a toilet -- regardless of whether there's a bath tub or shower in it. :horsepoo:
Not sure why we call public toilets "restrooms"....it's just always been that way for me. :confused:

And as far as I know, pancakes and flapjacks are the same thing. HOWEVER, sometimes, depending upon which part of the United States you are in, a word can have a different meaning. (For example, is "Daddy Long Legs" a kind of spider, or a kind of flying insect?)

Melancholymuse Wrote:

Malkah Wrote:
Am I right in thinking that a "bathroom" across the pond is in fact the toilet or the WC (or the bog or the loo) rather than the room in which you have a bath or shower? And what's a "restroom?":huh:

I think pancakes and flapjacks have different meanings too.


Yeah, I know it's kinda stupid but we do use the word "bathroom" for any room that contains a toilet -- regardless of whether there's a bath tub or shower in it. :horsepoo:
Not sure why we call public toilets "restrooms"....it's just always been that way for me. :confused:

And as far as I know, pancakes and flapjacks are the same thing. HOWEVER, sometimes, depending upon which part of the United States you are in, a word can have a different meaning. (For example, is "Daddy Long Legs" a kind of spider, or a kind of flying insect?)


In britain a "flapjack" is a syrupy, sticky cake made out of oats and nuts and currents held together with butter and syrup. Very yummy. Very high calorie. Great for racing.

A pancake is a very thin crepe (but not the same as a french crepe) eaten on shrove tuesday made of egg, flour and milk. The little fat pancakes are "scotch pancakes."

A daddy-long-legs is a long-legged flying insect with easily detatchable legs (if you are a vicious little brute)

Is your "ladybug" the same as our "ladybird" - spotty thing?

Malkah Wrote:
In britain a "flapjack" is a syrupy, sticky cake made out of oats and nuts and currents held together with butter and syrup. Very yummy. Very high calorie. Great for racing.

A pancake is a very thin crepe (but not the same as a french crepe) eaten on shrove tuesday made of egg, flour and milk. The little fat pancakes are "scotch pancakes."

A daddy-long-legs is a long-legged flying insect with easily detatchable legs (if you are a vicious little brute)

Is your "ladybug" the same as our "ladybird" - spotty thing?


Malkah,

In Canada we call flapjacks, pancakes. I have very seldom heard anything called flapjack in Canada.

A pancake is made of flour, eggs, milk and baking powder. They rise and get fluffy when cooked on a hot griddle/frying pan. I like to peel and chop up an apple (empire apple) and stir it in the mix. Eaten with generous amounts of butter, maple syrup and a side of crispy Canadian bacon with orange juice and a cup of coffee.

One word that Canadians will not understand is "treacle".

I have not yet found a Canadian who knows what treacle is.

In Canada the pancakes that British people eat on Shrove Tuesday are simply called crepes and are eaten whenever possible with large dollops of fresh cream and strawberries. I prefer mine liberally sprinkled with fresh lemon juice and a teaspoon of sugar which I think is the British way.

A ladybug is a ladybird.


abe

I remember years ago, going to a steakhouse in Birmingham, England for dinner and having a baked potato.

The waitress asked if there was anything else we needed.

I asked for some sour cream for my potato.

The waitress and the others sitting at my table just gave me that deer in the headlights look.

Like they were horrified I would put such a thing on my potato.

Never did get any sour cream for my baked potato.


abe

ablebodiedman Wrote:
One word that Canadians will not understand is "treacle".

I have not yet found a Canadian who knows what treacle is.

In Canada the pancakes that British people eat on Shrove Tuesday are simply called crepes and are eaten whenever possible with large dollops of fresh cream and strawberries. I prefer mine liberally sprinkled with fresh lemon juice and a teaspoon of sugar which I think is the British way.

A ladybug is a ladybird.


abe


Treacle - really? So no treacle tart or black treacle or treacle toffee.

What a deprived bunch.:cry:


Interestingly, hubby likes sour cream on baked potatoes, but I've never met anyone else who did. I think its fairly foul.


(My culinery tastes are definately english rather than Israeli. Too many years of dietry restrictions. I'm the only family member who has only one sink in the kitchen.)

Pages: 1 2 3 4
Reference URL's