10-12-2009, 11:54 AM
Two verses found in the Syriac Scriptures appear to have some differences with that of the Greek, although there could be additional ones if one conducted a comprehensive comparison of the two. I will reserve comments about the meaning or interpretation of these two verses, only to show there are some differences between Syriac and Greek renderings.
Revelation 2:20
New World Translation renders this verse from the Greek in the following manner:
"Nevertheless, I do hold [this] against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and misleads my slaves to commit fornication and to eat things sacrificed to idols."
The King James Version says:
"Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols."
The popular New American Standard Bible renders this verse:
"But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols."
Compare the above with translations from the Syriac:
John Wesley Etheridge's translation of the Syriac says:
"But I have against thee that thou permittest thy wife Izabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat what the sons of idols (eat)."
Our English translation directly from the Syriac reads:
"But I am against you, because you allowed your wife Jezebel, who claims to be a prophetess, to teach and seduce my servants to commit prostitution and eat things sacrificed to idols."
The difference appears to be in the use of the words "woman" and "wife". While this may not seem to be a major problem between the Greek and Syriac, it could very well affect a proper understanding of the intent of the passage as a whole.
---
Revelation 6:11
Our English translation directly from the Syriac reads:
"And they were given each one a white robe and were told they should rest a little longer until their fellow servants were also perfected, their brothers, who would, also like them, be killed."
The New World Translation says:
"And a white robe was given to each of them; and they were told to rest a little while longer, until the number was filled also of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they also had been."
The main difference here is the use of the phrase "until the number was filled." The word "number" (or "until the number was filled") does not appear in this particular verse in the original. It simply says "until their fellow servants were also perfected" - not "until the number was filled." The verse is referring to the perfection of their brothers.
With Christian love,
Stephen
Revelation 2:20
ÜÜ Ü ÜÜܬ Ü Ü Ü¥Ü ÜÜŸ Ü¤Ü“Ü Ü•Ü«Ü’Ü©Ü¬ Ü Üܢܬܬܟ ÜÜÜ™Ü’Ü Ü—Ü Ü•ÜÜ¡ÜªÜ Ü¥Ü Ü¢Ü¦Ü«Ü— ܕܢܒÜÜ¬Ü Ü—Ü Ü˜Ü¡Ü Ü¦Ü Ü˜Ü¡Ü›Ü¥ÜÜ Ü Ü¥Ü’Ü•Ü Ü Ü¡Ü™Ü¢Üܘ ܘܡÜÜŸÜ Ü•Ü’ÜšÜ Ü¦Ü¬ÜŸÜªÜ
New World Translation renders this verse from the Greek in the following manner:
"Nevertheless, I do hold [this] against you, that you tolerate that woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and misleads my slaves to commit fornication and to eat things sacrificed to idols."
The King James Version says:
"Notwithstanding I have a few things against thee, because thou sufferest that woman Jezebel, which calleth herself a prophetess, to teach and to seduce my servants to commit fornication, and to eat things sacrificed unto idols."
The popular New American Standard Bible renders this verse:
"But I have this against you, that you tolerate the woman Jezebel, who calls herself a prophetess, and she teaches and leads My bond-servants astray so that they commit acts of immorality and eat things sacrificed to idols."
Compare the above with translations from the Syriac:
John Wesley Etheridge's translation of the Syriac says:
"But I have against thee that thou permittest thy wife Izabel, who calleth herself a prophetess, to teach and seduce my servants to commit fornication, and to eat what the sons of idols (eat)."
Our English translation directly from the Syriac reads:
"But I am against you, because you allowed your wife Jezebel, who claims to be a prophetess, to teach and seduce my servants to commit prostitution and eat things sacrificed to idols."
The difference appears to be in the use of the words "woman" and "wife". While this may not seem to be a major problem between the Greek and Syriac, it could very well affect a proper understanding of the intent of the passage as a whole.
---
Revelation 6:11
ܘÜܬÜܗܒܬ Ü ÜŸÜ ÜšÜ• ܚܕ ܡܢܗܘܢ ÜÜ¤Ü›Ü Ü ÜšÜ˜ÜªÜ¬Ü Ü˜ÜܬÜܡܪ ܕܢܬܬܢÜܚܘܢ ܥܕ ܥܕܢ ܙܒܢ ܙܥܘܪ Ü¥Ü•Ü¡Ü Ü•Ü¡Ü«Ü¬Ü¡Ü ÜÜ¢ Üܦ ܟܢܘܬܗܘܢ ܘÜÜšÜܗܘܢ ÜÜÜ ÜÜ¢ ܕܥܬÜÜ•ÜÜ¢ Ü Ü¡Ü¬Ü©Ü›Ü Ü˜ ÜÜÜŸ Ü•Üܦ ܗܢܘܢ
Our English translation directly from the Syriac reads:
"And they were given each one a white robe and were told they should rest a little longer until their fellow servants were also perfected, their brothers, who would, also like them, be killed."
The New World Translation says:
"And a white robe was given to each of them; and they were told to rest a little while longer, until the number was filled also of their fellow slaves and their brothers who were about to be killed as they also had been."
The main difference here is the use of the phrase "until the number was filled." The word "number" (or "until the number was filled") does not appear in this particular verse in the original. It simply says "until their fellow servants were also perfected" - not "until the number was filled." The verse is referring to the perfection of their brothers.
With Christian love,
Stephen